|
Les avis des internautes sur cet album : cliquez
ici. |
Cet album est sorti en France le 27 septembre 2005.
C'est un retour aux racines irlandaises du groupe (d'où le titre de
l'album) puisqu'il se compose (à
part un titre) de reprises de chansons traditionnelles irlandaises dont
certaines sont chantées en gaëlique (Buachaill On Eirne et Bríd Óg Ní Mháille).
L'album est produit par Mitchell Froom qui avait déjà travaillé avec
le groupe sur les albums Unplugged,
VH1 live in Dublin et
Borrowed
heaven et a été enregistré en 6 mois. Pour l'enregistrement, le
groupe a été accompagné par l'orchestre de la BBC Radio 2.
L'arrangement s'est fait sous la direction de Fiachra Trench. Concernant
les paroles, certaines ont été très légèrement modifiées par
rapport aux versions originales.
L'idée de cet album revient à
Caroline. Le choix des titres a été
fait d'après un livre de chansons de la mère des Corrs, Jean Corr,
décédée. L'album lui est bien sûr dédié.
Le premier single extrait est Old town.
A noter que les albums Home et
Best of sont
réunis dans un coffret double cd sous le nom de "L'essentiel"
(sorti en France le 20/03/2006).
La version japonaise contient en plus l'instrumental Return to fingall
(voir rubrique Autres titres).
A voir : les 3 versions de la jaquette de Home avant sa sortie.
Cliquez
ici.
Estimation des ventes en France : 342.000 copies.
Meilleur classement en France : 5ème.
Album classé pendant 45 semaines.
Classement des ventes en France (top 100) :
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20 |
25/09 au 01/10
02/10 au 08/10
09/10 au 15/10
16/10 au 22/10
23/10 au 29/10
30/10 au 05/11
06/11 au 12/11
13/11 au 19/11
20/11 au 26/11
27/11 au 03/12
04/12 au 10/12
11/12 au 17/12
18/12 au 24/12
25/12 au 31/12
01/01 au 07/01
08/01 au 14/01
15/01 au 21/01
22/01 au 28/01
29/01 au 04/02
05/02 au 11/02 |
8ème
8ème
5ème
7ème
10ème
12ème
14ème
14ème
18ème
11ème
9ème
7ème
9ème
10ème
18ème
25ème
23ème
19ème
23ème
33ème |
entrée
stable
+ 3 places
- 2 places
- 3 places
- 2 places
- 2 places
stable
- 4 places
+ 7 places
+ 2 places
+ 2 places
- 2 places
- 1 place
- 8 places
- 7 places
+ 2 places
+ 4 places
- 4 places
- 10 places |
|
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39 |
12/02 au 18/02
19/02 au 25/02
26/02 au 04/03
05/03 au 11/03
12/03 au 18/03
19/03 au 25/03
26/03 au 01/04
02/04 au 08/04
09/04 au 15/04
16/04 au 22/04
23/04 au 29/04
30/04 au 06/05
07/05 au 13/05
14/05 au 20/05
21/05 au 27/05
28/05 au 03/06
04/06 au 10/06
11/06 au 17/06
18/06 au 24/06 |
37ème
69ème
82ème
sorti
sorti
26ème
19ème
37ème
54ème
57ème
72ème
75ème
92ème
95ème
84ème
sorti
97ème
95ème
sorti |
- 4 places
- 32 places
- 13 places
-
-
+ 102 pl.
+ 7 places
- 18 places
- 17 places
- 3 places
- 15 places
- 3 places
- 17 places
- 3 places
+ 11 places
-
+ 4 places
+ 2 places
- |

Vous trouverez ci-dessous, pour chaque chanson, les paroles, leur
traduction, ainsi que
quelques infos supplémentaires :
1. MY LAGAN LOVE 4:20
Chanson traditionnelle irlandaise écrite par Joseph McCahill et
arrangée par les Corrs. Cette chanson a déjà été chantée par Sinead O'Connor, Van Morrison
et Charlotte Church.
Les Corrs l'ont chantée pour la première fois lors du concert très
privé RTL2 du 24 juin 2005.
Where Lagan stream sing lullaby
There blows a lily fair
When twilight gleam is in her eyes
The night is on her hair
And like a love-sick lennanshee
She hath my heart in thrall
No life have I, no liberty
With love is lord of all
And sometimes when the beetles horn
Hath lulled the eve to sleep
I steal unto her shieling low
And through her dooreen peep
There on the cricket's singing stone
She stirs the bog wood fire
And hums in soft sweet undertones
The song of heart's desire
Her welcome like her love for me
Is from her heart within
Her warm kiss is felicity
That knows no taint of sin
Traduction (L'amour du Lagan) :
Là où le courant du Lagan chantent une berceuse
Souffle le lys blanc
Quand la lueur du crépuscule est dans ses yeux
La nuit est dans ses cheveux
Et comme une fée malade d'amour
Elle a mon coeur en esclavage
Je n'ai ni vie, ni liberté
Avec l'amour qui est le seigneur de tout
Et parfois quand la corne des scarabées
Berçait le soir pour qu'il s'endorme
Je me glisse discrètement dans son refuge
Et je l'observe à travers sa porte
Là bas sur la pierre où les criquets chantent
Elle laisse un feu de bois de marais
Et fredonne d'une triste et douce mi-voix
La chanson d'un coeur désireux
Son accueil comme son amour pour moi
Vient du plus profond de son coeur
Son baiser chaleureux est félicité
Qui n'a pas été entachée par le pêché
2. SPANCILL HILL 5:09
Chanson traditionnelle irlandaise arrangée par les Corrs. A déjà été jouée sur scène par Hazel O'Connor.
Last night as I lay dreaming of pleasant days gone by
My mind being bent on rambling to lreland I did fly
I stepped on board a vision and followed with the wind
Till next I came to anchor at the cross near Spancill Hill
T'was on the 23rd June the day before the fair
When Ireland's sons and daughters and friends assembled there
The young, the old, the brave, the bold came their duty to fill
At the parish church at Cluney just a mile from Spancill Hill
I went to see my neighbours to hear what they might say
The old ones were all dead and gone the young one's turning grey
I met the tailor Quigley, he's bold as ever still
Sure he used to mend my britches when I lived at Spancill Hill
I paid a flying visit to my first and only love
She's fair as any lily and gentle as a dove
She threw her arms around me saying "Johnny I love you still"
She was Meg the farmers daughter and the pride of Spancill Hill
She was Meg the farmers daughter and the pride of Spancill Hill
Traduction (Spancill Hill) :
La nuit dernière comme j’étais allongé rêvant de plaisants jours passés
Mon esprit décidé à vagabonder, pour l’Irlande je m’envolai
J’embarquai sur une vision et je suivis le vent
Jusqu’à jeter l’ancre à la croix près de Spancill Hill
C’était le 23 juin le jour précédent la fête
Quand les fils et les filles et les amis d’Irlande s’y rassemblaient
Les jeunes, les vieux, les braves, les hardis vint accomplir leur devoir
A l’église de la paroisse de Cluney, à juste un mile de Spancil Hill
J’allai voir mes voisins pour entendre ce qu’ils diraient
Les vieux étaient tous morts et partis, les jeunes grisonnaient
Je rencontrai le tailleur Quigley, il est hardi comme jamais
Pour sûr il raccommodait mes pantalons quand je vivais à Spancil Hill
Je payai une visite hâtive à mon premier et seul amour
Elle est aussi belle qu’un lys et douce comme une colombe
Elle mit ses bras autour de moi et dit : "Johnny je t’aime
toujours"
Elle était Meg la fille du fermier et la fierté de Spancill Hill
Elle était Meg la fille du fermier et la fierté de Spancill Hill
3. PEGGY GORDON 4:26
Chanson traditionnelle irlandaise arrangée par les Corrs. A déjà été enregistrée par Sinead O'Connor.
O Peggy Gordon, you are my darling
Come sit you down upon my knee
And tell to me the very reason
Why I am slighted so by thee
I'm so in love that I can't deny it
My heart lies smothered in my breast
But it's not for you to let the whole world know it
A troubled mind can know no rest
I put my head to a glass of brandy
It was my fancy, I do declare
For when I'm drinking, I'm always thinking
And wishing Peggy Gordon was here
I wished I was in a lonesome valley
Where womankind cannot be found
Where little birds sing upon the branches
And every moment has a different sound
O Peggy Gordon, you are my darling
Come sit you down upon my knee
And tell to me the very reason
Why I am slighted so by thee
Traduction (Peggy Gordon) :
Oh Peggy Gordon, tu es ma chérie
Viens et assieds-toi sur mes genoux
Et dis moi la vrai raison
Pour laquelle tu me manques d’égards ainsi
Je t’aime tellement que je ne peux le nier
Mon cœur étouffe dans ma poitrine
Mais ce n’est pas à toi de le dire au monde entier
Un esprit troublé ne connaît pas le repos
Je me suis tourné vers un verre de brandy
C’était ma fantaisie, je le déclare
Car quand je bois, je pense sans cesse
Et espère que Peggy Gordon soit là
J’aimerais me trouver dans une vallée solitaire
Où l’on ne peut trouver de femmes
Où les petits oiseaux chantent sur les branches
Et chaque moment sonne différemment
Oh Peggy Gordon, tu es ma chérie
Viens et assieds-toi sur mes genoux
Et dis moi la vrai raison
Pour laquelle tu me manques d’égards ainsi
4. BLACK IS THE COLOUR 3:49
Chanson traditionnelle irlandaise écrite par Christy Moore et arrangée
par les Corrs. A déjà été enregistrée et jouée sur
scène par Christy Moore ainsi que par Nina Simone.
Les Corrs l'ont chantée pour la première fois lors du concert très
privé RTL2 du 24 juin 2005.
Black is the colour of my true loves hair
His lips are like some roses fair
He has the sweetest smile and the gentlest hands
And I love the ground whereon he stands
I love my love and well he knows
I love the ground whereon he goes
I wish that day would soon come
When he and I can be as one
I go to the Clyde and I mourn and weep
For satisfied I never sleep
I write him letters just a few short lines
And I suffer death ten thousand times
Black is the colour of my true loves hair
His lips are like some roses fair
He has the sweetest smile and the gentlest hands
I love the ground whereon he stands
I love the ground whereon he stands
I love I love I love the ground whereon he stands
Traduction (Noir est la couleur) :
Noir est la couleur des cheveux de mon véritable amour
Ses lèvres sont comme les roses claires
Il a le sourire le plus gentil et les mains les plus douces
J'aime le sol sur lequel il est
J'aime mon amour et il le sait bien
J'aime le sol sur lequel il marche
Combien j'espère que le jour vienne bientôt
Où lui et moi ne ferons plus qu'un
Je vais au bord du Clyde et je désespère et pleure
Parce que je ne dors jamais satisfaite
Je lui écris des lettres, juste quelques courtes lignes
Et je souffre dix milles morts
Noir est la couleur des cheveux de mon véritable amour
Ses lèvres sont comme les roses claires
Il a le sourire le plus gentil et les mains les plus douces
J'aime le sol sur lequel il est
J'aime le sol sur lequel il est
J'aime j'aime j'aime le sol sur lequel il est
5. HEART LIKE A WHEEL 3:53
Chanson écrite par Anna McGarrigle. A déjà été jouée sur scène par Linda Ronstadt
ainsi que par Billy Bragg.
Les Corrs l'ont chantée pour la première fois lors du concert très
privé RTL2 du 24 juin 2005.
Some say the heart is just like a wheel
When you bend it you can't mend it
And my love for you is like a sinking ship
My heart is on that ship out on mid-ocean
They say that death is a tragedy
It comes once then it's over
But my one only wish is for that deep dark abyss
For what's the use of living with no true lover
And it's only love and it's only love
That can break a human being
and turn him inside out
That can break a human being
and turn him inside out
When harm is done no love can be won
I know it happens frequently
What I can't understand please
God hold my hand
Is why it should have happened to me
And it's only love and it's only love
That can break a human being
and turn him inside out
That can break a human being
and turn him inside out
Some say the heart is just like a wheel
When you bend it you can't mend it
And my love for you is like a sinking ship
And my heart is on that ship out on mid-ocean
And it's only love and it's only love
And it's only love it is only love
And it's only love it is only love
And it's only love it is only love
Traduction (Coeur comme une roue) :
Certains disent que le coeur est comme une roue
Quand il est tordu, on ne peut le réparer
Et mon amour pour toi est comme un bateau qui sombre
Mon coeur est sur ce bateau au milieu de l'océan
Il disent que la mort est une tragédie
Ca arrive une fois et c'est fini
Mais mon seul et unique souhait est
Pour ce profond et sombre abysse
Car à quoi sert de vivre sans un véritable amour
Et seul l'amour et seul l'amour
Peut prendre un être humain et le mettre sens dessus dessous
Peut prendre un être humain et le mettre sens dessus dessous
Quand le mal est fait aucun amour ne peut être gagné
Je sais que ça arrive fréquemment
Ce que je ne comprends pas Dieu, tiens ma main
C'est pourquoi cela m'est arrivé
Et seul l'amour et seul l'amour
Peut prendre un être humain et le mettre sens dessus dessous
Peut prendre un être humain et le mettre sens dessus dessous
Certains disent que le coeur est comme une roue
Quand il est tordu, on ne peut le réparer
Et mon amour pour toi est comme un bateau qui sombre
Mon coeur est sur ce bateau au milieu de l'océan
Et seul l'amour, seul l'amour
Et seul l'amour, seul l'amour
Et seul l'amour, seul l'amour
Et seul l'amour, seul l'amour
6. BUACHAILL ON EIRNE 3:15
Chanson traditionnelle irlandaise arrangée par les Corrs et chantée en
gaëlique. A déjà été enregistrée par Clannad. Le titre
signifie "Le garçon d'Irlande".
Buachaill ón Éirne mé 's bhréagfainn féin cailín deas óg
Ní iarrfainn bó spré tá mé féin saibhir go leor
'S liom Corcaigh 'a mhéid é dhá thaobh
a' ghleanna 's Tír Eoghain
'S mura n-athraí mé béasaí sS mé n' t-oidhr'
ar Chontae Mhaigh Eo
Rachaidh mé 'márach a dhéanamh leanna fán choill
Gan choite gan bád gan gráinnín brach' ar bith liom
Ach duilliúr na gcraobh mar éideadh leapa os mo chionn
'S óró sheacht mh'anam déag thú 's tú 'féachaint orm anall
Buachailleacht bó, mo leo nár chleacht mise ariamh
Ach ag imirt 's ag 'ol 's le hógmhná deasa fá shliabh
Má chaill mé mo stór ní móide gur chaill mé mo chiall
A's ní mó liom do phóg ná'n bhróg atá'r caitheamh le bliain
Traduction (anglais) :
I'm a boy from Ireland and I could charm a nice young girl
I would not ask for her wealth as I am rich enough myself
I own a good part of Cork, two sides of the glen in Tyrone
And not to repeat myself I'm the heir of County Mayo
I will go tomorrow to make ale in the wood
Without a cot without a boat without a pinch of gruel with me
But leaves of the branches as bedclothes over my head
And think well done for you as you watch me from over there
A cowherd, my pet, I've never been accustomed to be
Instead of playing and drinking with the nice young women
on the mountain side
If I lost my riches I probably didn't lose my senses
And your kiss is no more to me now than a shoe worn for a year
Traduction (français) (Un garçon d'Irlande) :
Je suis un garçon d’Irlande et je pourrais charmer une gentille jeune fille
Je ne lui demanderais pas sa condition car je suis suffisamment riche moi-même
Je possède une grande partie de Cork, deux côtés du vallon à Tyrone
Et pour ne pas me répéter je suis l’héritier du comté Mayo
J’irai demain boire de la bière dans le bois
Sans lit, sans bateau, sans une pincée de gruau avec moi
Uniquement les feuilles des branches au dessus de ma tête comme draps
Et je penserai que c’est bien pour toi lorsque tu me regardes de là bas
Un vacher, ma chérie, je n’ai jamais eu l’habitude d’être
Au lieu de jouer et de boire avec de gentilles jeunes femmes sur le flanc de la montagne
Si je perdais mes richesses je ne perdrais probablement pas mes esprits
Et ton baiser n’est rien de plus pour moi maintenant qu’une chaussure portée pendant un an
7. OLD HAG 3:44
Instrumental. Les Corrs l'ont joué pour la première fois lors du
concert très privé RTL2 du 24 juin 2005.
Traduction : Vieille taupe
8. MOORLOUGH SHORE 4:17
Chanson traditionnelle irlandaise arrangée par les Corrs. A déjà
été enregistrée par Sinead O'Connor.
Your hills and dales and flowery vales
That lie near the Moorlough Shore
Your vines that blow by Borden's grove
Will I ever see you more
Where the primrose glows
And the violet grows
Where the trout and salmon play
With my line and hook delight I took
To spend my youthful days
Last night I went to see my love
And to hear what she might say
To see if she'd take pity on me
Lest I might go away
She said, "I loved an Irish lad
And he was my only joy,
And ever since I saw his face
I have loved that soldier boy"
Perhaps your soldier lad is lost
Sailing over the sea of Maine
Or perhaps he's gone with some other one
You may never see him again
Well if my Irish lad is lost
He's the one I do adore
And seven years I'll wait for him
By the banks of the Moorlough Shore
Traduction (Moorlough Shore) :
Tes collines et tes ravines et tes vallons fleuris
Qui s’étendent près de Moorlough Shore
Tes vignes sur lesquelles le vent souffle près du bosquet de Borden
Te reverrai-je encore
Où la primevère rayonne
Et la violette croit
Où la truite et le saumon jouent
Avec ma ligne et mon hameçon j’ai pris plaisir
A passer les jours de ma jeunesse
La nuit dernière je suis allé voir mon amour
Pour écouter ce qu’elle dirait
Pour voir si elle me prendrait en pitié
Sinon je pourrais m’en aller
Elle dit : "J’ai aimé un garçon irlandais
Et il fut ma seule joie,
Et depuis que j’ai vu son visage
J’ai aimé ce jeune soldat"
Peut être que ton jeune soldat est perdu
Naviguant sur la mer du Maine
Ou peut être est-il parti avec une autre
Il est possible que tu ne le revoies jamais
Et bien si mon irlandais est perdu
Il reste celui que j’adore
Et pendant sept ans je l’attendrais
Sur les rives de Moorlough Shore
9. OLD TOWN 3:47
Ecrit par Phil Lynott et Jimmy Bain. Cette chanson
figurait déjà sur l'album Unplugged de 1999. Premier single extrait de
Home.
|
 |
The girl's a fool
She broke the rule
She hurt him hard
This time you will break down
She's lost his trust
And so she must
Now all is lost
The system has broke down
Romance has broke down |
This boy is crackin' up
This boy has broken down
This boy is crackin' up
This boy has broke down
She plays it hard
She plays it tough
But thats enough
The love is over
She's broke his heart and that is rough
But in the end you'll soon recover
The romance is over
This boy is crackin' up
This boy has broken down
This boy is crackin' up
This boy has broke down
(solo)
This boy is crackin' up
This boy has broken down
This boy is crackin' up
This boy has broke down
I've been spending my money
In the old town
It's not the same honey
With you not around
I've been spending my time
In the old town
I sure miss you honey
Now you're not around
You're not around
This old town
Ola
This boy is crackin' up
This boy has broken down
This boy is crackin' up
This boy has broke down
This boy is crackin' up
This boy has broken down
This boy is crackin' up
This boy has broke down
Traduction (Vieille ville) :
Cette fille est une idiote
Elle n’a pas respecté les règles
Elle l’a blessé profondément
Cette fois-ci tu vas t’effondrer
Elle a perdu sa confiance
Mais elle le devait
Maintenant tout est perdu
Le système est démoli
L’idylle est brisée
Ce garçon craque
Ce garçon s’est effondré
Ce garçon craque
Ce garçon s’est effondré
Elle agit durement
Elle agit inflexiblement
Mais ça suffit
L’amour est terminé
Elle lui a brisé le cœur et c’est dur
Mais tu finiras par vite guérir
L’idylle est terminée.
Ce garçon craque
Ce garçon s’est effondré
Ce garçon craque
Ce garçon s’est effondré
Ce garçon craque
Ce garçon s’est effondré
Ce garçon craque
Ce garçon s’est effondré
Je dépense mon argent
Dans la vieille ville
Ce n’est pas la même chose, chérie
Sans toi dans les parages
Je passe le temps
Dans la vieille ville
Tu me manques vraiment, chérie
Maintenant tu n’es plus dans les parages
Tu n’es plus dans les parages
De cette vieille ville
Ola !
Ce garçon craque
Ce garçon s’est effondré ouais, ouais
Ce garçon craque
Ce garçon s’est effondré
Ce garçon craque
Ce garçon s’est effondré ouais, ouais
Ce garçon craque
Ce garçon s’est effondré
10. DIMMING OF THE DAY 2:57
Chanson écrite par Richard Thompson. A déjà été jouée sur scène par Mary
Black ainsi que par Bonnie Rait. Chantée par Sharon Corr.
This old house is falling down around my ears
I am drowning in a river of my tears
When all my will is gone you hold me sway
And I need you at the dimming of the day
You pull me like the moon pulls on the tide
You know just where I keep my better side
What days have come to keep us far apart
A broken promise or a broken heart
Now all the bonnie birds have wheeled away
And I need you at the dimming of the day
Come the night you're only what I want
Come the night you could be my confidant
I see you on the street in company
Why don't you come and ease your mind with me
I am living for the night we steal away
And I need you at the dimming of the day
Yes I need you at the dimming of the day
Traduction (Tombée du jour) :
Cette vieille maison s’écroule autour de moi
Je me noie dans la rivière de mes larmes
Quand toute ma volonté me quitte tu me gouvernes
Et j’ai besoin de toi quand le jour s’obscurcit
Tu as une emprise sur moi comme la lune a de l’emprise sur la marée
Tu sais vraiment où se trouve mon meilleur côté
Quels sont les jours venus pour nous tenir si éloignés
Une promesse brisée ou un coeur brisé
Maintenant tous les jolis oiseaux se sont envolés
Et j’ai besoin de toi quand le jour s’obscurcit
Que vienne la nuit, tu es tout ce que je veux
Que vienne la nuit, tu pourrais être mon confident
Je te vois dans la rue, accompagné
Pourquoi ne viens tu pas avec moi te tranquilliser l’esprit
Je vis pour la nuit que nous dérobons
Et j’ai besoin de toi quand le jour s’obscurcit
Oui j’ai besoin de toi quand le jour s’obscurcit
11. BRID OG NI MHAILLE 3:39
Chanson traditionnelle irlandaise arrangée par les Corrs et chantée en gaëlique.
Le titre signifie Bridget O'Malley.
| |
Traduction (anglais) : |
Is a Bhríd Óg Ní Mháille
'S tú d'fhág mo chroí cráite
'S chuir tú arraingeacha
An bháis trí cheartlár mo chroí
Tá na mílte fear i ngrá
Le d'éadan ciúin náireach
Is go dtug tú barr breáchtacht'
Ar Thír Oirghiall más fíorNíl ní ar bith is áille
Ná'n ghealach os cionn a' tsáile
Ná bláth bán na n-airne
Bíos ag fás ar an droigheann
Ó siúd mar bíos mo ghrá-sa
Níos trilsí le breáchtacht
Béilín meala na háilleachta'
Nach ndearna riamh claon
Is buachaill deas óg mé
'Tá triall chun mo phósta
'S ní buan i bhfad beo mé
Mura bhfaighidh mé mo mhian
A chuisle is a stóirín
Déan réidh agus bí romhamsa
Cionn deireanach den Domhnach
Ar Bhóithrín Dhroim Sliabh
Is tuirseach 's brónach
A chaithimse an Domhnach
Mo hata I’ mo dhorn
'S mé ag osnaíl go trom
'S mé ag amharc ar na bóithre
'Mbíonn mo ghrá-sa ag gabhail ann
'S í ag fear eile pósta
Is gan í bheith liom
'S í ag fear eile pósta
Is gan í bheith liom
|
Oh Bridget O'Malley
You have left my heart breaking
You've sent the death pangs
Of sorrow to pierce my heart sore
A hundred men are craving
For your breathtaking beauty
You're the fairest of maidens
In Oriel for sureNo spectacle is fairer
Than moonbeams on the harbor
Or the sweet scented blossoms
Of the sloe on the thorn
But my love shines much brighter
In looks and in stature
That honey-lipped beauty
Who never said wrong
I'm a handsome young fellow
Who is thinking of wedlock
But my life will be shortened
If I don't get my dear
My love and my darling
Prepare now to meet me
On next Sunday evening
On the road to Drum Slieve
'Tis sadly and lonely
I pass the time on Sunday
My head bowed in sorrow
My sights heavy with woe
As I gaze upon the byways
That my true love walks over
Now she's wed to another
And left me forlorn
|
Traduction (français) (Bridget O'Malley) :
Oh Bridget O’Malley
Tu as laissé mon cœur se briser
Tu as envoyé les fatales douleurs
De la tristesse transpercer mon cœur douloureux
Une centaine d’hommes désirent ardemment
Ta beauté à couper le souffle
Tu es la plus belle des jeunes filles
D’Oriel assurément
Aucun spectacle n’est plus beau
Que la lueur de la lune sur le port
Ou la senteur sucrée des fleurs
Du prunellier sur la ronce
Mais ma douce brille plus intensément
Par son allure et sa taille
Cette beauté aux lèvres de miel
Qui ne disait jamais rien de mal
Je suis un jeune homme séduisant
Qui pense à se marier
Mais ma vie sera plus courte
Si je n’obtiens pas ma chérie
Mon amour et ma bien aimée
Prépare toi à me rencontrer
Le soir de dimanche prochain
Sur la route qui mène à Drum Slieve
C’est accablé et solitaire
Que je passe le temps ce dimanche
La tête courbée par le chagrin
Mes regards lourds de tristesse
Lorsque je scrute les chemins
Que mon véritable amour emprunte
Maintenant elle est mariée à un autre
Et m’a laissé malheureux
12. HASTE TO THE WEDDING 2:27
Instrumental. Chanson traditionnelle souvent jouée en concert (surtout
lors du Talk On Corners tour).
©2004 143 Records / Atlantic Recording pour les Etats-Unis et
Wea International pour le reste du monde.
Retour à la liste des albums
|